TRANSLATION VS. TRANSLITERATION...
There are many words that we read today from the written scriptures, that have casted a lens over our eyes of understanding. Like a shade or hue of a color sitting before our vision, whereas, each thing we lay sight upon is tainted or overlayed by that very color. In this condition, even the whitest of whites appear a tint of whichever color lays before our eyes. Therefore, as we read, this lens brings upon our mind's eye a misdirected, misinformed, misaligned vue of the truth that particular phrase/word was a meant to instill within and among us. It ingrains itself within our comprehension like a splinter that follows us wherever we go into our journey of spiritual awareness and truth. This may be a dangerous thing if we are not careful. Let us see what we mean by this...
Many words written throughout the bible are not translations, but merely transliterations. Especially names, places, titles and such. A translation is simply expressing the meaning of a word into a new language. For example, the word 'ver' is a word in the Spanish language. The word translates into the English language as having the meaning 'see'. I think we all grasp the idea of translation. A transliteration, however, is a method used to carry a word from one language to another, not to derive the meaning, but in order to pronounce it in a known language as close as possible to the original language it was found in. This is done by simply replacing corresponding letter for letter within a word of one language into another. Using the example of the Spanish word 'ver', it may transliterate into the English word 'vayer' or 'vair' to make it easy when trying to pronounce the Spanish word 'ver', This is helpful for pronunciation, but not helpful when trying to understand the meaning of the word 'ver'. This is the difference between translation and transliteration.
For example, the Greek letters of the word Xρίστόϛ is not comprehensible to those who do not know the Greek alphabet or language, like myself; Therefore, the first part of transliterating the word would be to use English letters to replace each Greek letter. The new English word would now be transliterated as Christos. Since Christos does not sound like an English word that we often use, the scholars decided to adjust the letters a bit more by dropping the 'os' and just allowing it to read Christ. You see, the original Greek letters, which we could not comprehend, were transliterated letter for letter into Christ. Keep in mind, that transliteration is not always done neglectfully or without reason. The intelligent minds of the past have studied and agreed on these transliterations as, in their vue, most fitting and helpful for readers to follow along and pronounce unfamiliar words as accurately as they can. Transliterating is not necessarily wrong in itself, but we must be mindful of the words we take among us and determine the truth of their usage.
Knowing now what it means to transliterate a word, such as Xρίστόϛ into Christ, to actually translate the word would be to give its meaning, which is, anointed. Christ is not the translation of Xρίστόϛ but only a transliteration making it easier to pronounce the original word. Anointed, however, is the translation or meaning of the word Xρίστόϛ or Christ (as we read it in English). The translators agreed to keep the original word Xρίστόϛ and simply transliterate it, rather than actually translate it into the word anointed. There are many words that have been transliterated from the ancient text into our English language. Many words that are very crucial to our clear understanding of truth of which if we vue them improperly or incompletely, we remain in a measure of darkness concerning the life and love and delivering power that God purposed to communicate among mankind.
Using the idea of translation vs. transliteration, lets look at a common phrase that we often leave transliterated but rarely translated. How about the phrase 'IN JESUS CHRIST'. Do you ever look at this phrase and consider what it truly means? We use it so often at the end of our prayers and so often do we hear the religious realm attempt to abide in it as a security, but have we ever considered its translation, rather than its simple transliteration? Lets look at each word and see what we come up with.
IN - This word is TRANSLATED from a GREEK word into English. The original meaning of the word is position and often of rest as opposed to movement. Other meanings include: through, within, into, because, under, by, on, at, in union or in the midst of.
JESUS - RETRANSLITERATED from a GREEK word into English, which was TRANSLITERATED from the HEBREW name YESHUA/JOSHUA - The original meaning of the word is TRANSLATED as 'SALVATION OF GOD'.
CHRIST - TRANSLITERATED from a GREEK word into English. The original meaning of the word is TRANSLATED as 'ANOINTED'.
When we read 'IN JESUS CHRIST', we often have an image of a man named Jesus and somehow we are to be 'in' him. In his body, I suppose, but how do we do that when his body left the physical realm? How do we go into him? Maybe it is his spiritual body, and somehow we need to obtain a position in that? If we are all honest with ourselves, we would admit facing this phrase and wondering the truth of it. As often as we use it, there must remain a bit of wonder as to how it truly applies to us.
It does not seem hard to receive that Yeshua means 'salvation of God' or 'God saves'. I hope we all can trust that Gods mind and desire is to save or rescue or deliver all of mankind from the realm of darkness and ignorance and blindness and death. When we see the transliterated name 'Jesus', as great of a man as he was, let us not remain focused on his physical, earthly body as a man. Let us not know him by the fleshly, transliterated name Jesus, but by the spirit of his of his original name Yeshua, which means 'God Saves'. It is not wrong to use the name 'Jesus', but I prefer not to. In the same way, when I travel to a country with a different language than the English, I prefer the new countrymen not to transliterate my name and pronounce it wholly different than what my name actually is. May they call me Mike and not Meequeya or something like that. Let us not hear the name 'Jesus' and begin building an image in our thoughts of a long haired, blue-eyed, bearded man that walked upon the earth. Those images are derived from pictures that painters in the past have imagined he may look like and those painted images have become a part of our thought patterns concerning him. Rather, let us hear the words 'God saves'! God rescues and God delivers. The man Yeshua brought the mind and desire of God the father unto the realm of creation and mankind. The mind and desire of God was a message and Yeshua brought that word of rescue. He was so in union with the mind and desire of God, that he was the very message of God among mankind. He was the angel (messsenger). He was the 'word' or 'reason' or 'communication' or 'message' or 'logos' of God. Yeshua was a simple man, like you and I, and walked with an enlightened mind and vision of God. Do we all not have a measure of this in our own being and strive to walk wholly among it? Yet Yeshua walked with the full measure of the knowledge and wisdom and understanding and discernment and insight of God. Do we not all strive and attain towards that very measure? Many are called to do so, but few actually do.
Christ means anointed of God. The anointment of God is that which actually rescues and saves and delivers. Without the anointed (mind and desire) of God, no salvation can take place. A new and pure mind must come among us and overcome our old and impure mind in order to turn us from dark to light, from error to right ways, from death to life. New thinking and new speaking and new desires and new actions bring the life of God to creation. Christ is not just a single man that walked the shores of Galilee. Christ is a title given to the recipients of the powerful mind of God among mankind. Yeshua was the first recipients among others that are to follow. You will learn that we are a part of that Christ (body of the head) as that anointing comes among and develops among you and I. We are inChristed. Yeshua was the Christ of God, the firstborn among many brothers. Or better, The salvation of God (Yeshua) is the anointment of God (Christ). The man Yeshua was the first one born with this full measure anointment, among many others of mankind whom will be reborn and renovated with his mind and desires by the anointed of God. When we walk in that same mind, same desire, same understanding, same vision, we are walking in union with the anointed mind and power, the salvation of God. 'IN JESUS CHRIST' means something to someone, but that simple transliteration has meant very little to me. In fact, its usage often leaves me with a bit of unsettlement and confusion. The translation, 'IN UNION (in) WITH THE ANOINTED MIND OF GOD (christ) WHICH SAVES (jesus)', means everything to me. I can be aware of every step that I make whether I am in union. I can give attention to my desires and thoughts and words and take them captive and see whether they are obedient to the mind and rescuing power of God. I can determine if the words of my tongue are in union with life or in union with death. I do not need to try and fit my being inside of that ancient man somehow. I do not need to ponder on how to magically be 'within' him somehow. I do not need to wonder if I am 'in' or 'out' of Jesus or if I am 'in' our 'out of heaven. I do not need to wonder how a simple name 'Jesus Christ', can have such power when it is used at the end of a long prayer. The power is in the 'anointment' that comes upon the man named Yeshua. The power is in the mind of God which delivers my natural and carnal mind and that same mind which rules and governs mankind in darkness. That mind started in its full measure with the man 'Yeshua'. I can walk within that anointment, I can walk in the deliverance, I can walk in union with the ways of God, just like Jesus the Christ did. Just like Yeshua, the anointed one of God did.
You see, although transliterations are true in their measure, translations are often what brings us to the root of truth. Pay attention to both, discern them, think about them, ask God about them, wonder about them, meditate about them, and be still about them. God will bring all things into your awareness as God sees fit. Meanwhile, walk in union with the mind and desire and power of God which is able to save you from the deathly ways of this realm. We can vue the transliteration only IN JESUS CHRIST or the translation IN UNION WITH THE SAVING MIND AND POWER OF GOD. I prefer that God take me to the root of his truth and the root of his saving mind and power. Save me God! Translate me into your spiritual kingdom of heaven God!
Translation vs. transliteration.
Switchvues
Many words written throughout the bible are not translations, but merely transliterations. Especially names, places, titles and such. A translation is simply expressing the meaning of a word into a new language. For example, the word 'ver' is a word in the Spanish language. The word translates into the English language as having the meaning 'see'. I think we all grasp the idea of translation. A transliteration, however, is a method used to carry a word from one language to another, not to derive the meaning, but in order to pronounce it in a known language as close as possible to the original language it was found in. This is done by simply replacing corresponding letter for letter within a word of one language into another. Using the example of the Spanish word 'ver', it may transliterate into the English word 'vayer' or 'vair' to make it easy when trying to pronounce the Spanish word 'ver', This is helpful for pronunciation, but not helpful when trying to understand the meaning of the word 'ver'. This is the difference between translation and transliteration.
For example, the Greek letters of the word Xρίστόϛ is not comprehensible to those who do not know the Greek alphabet or language, like myself; Therefore, the first part of transliterating the word would be to use English letters to replace each Greek letter. The new English word would now be transliterated as Christos. Since Christos does not sound like an English word that we often use, the scholars decided to adjust the letters a bit more by dropping the 'os' and just allowing it to read Christ. You see, the original Greek letters, which we could not comprehend, were transliterated letter for letter into Christ. Keep in mind, that transliteration is not always done neglectfully or without reason. The intelligent minds of the past have studied and agreed on these transliterations as, in their vue, most fitting and helpful for readers to follow along and pronounce unfamiliar words as accurately as they can. Transliterating is not necessarily wrong in itself, but we must be mindful of the words we take among us and determine the truth of their usage.
Knowing now what it means to transliterate a word, such as Xρίστόϛ into Christ, to actually translate the word would be to give its meaning, which is, anointed. Christ is not the translation of Xρίστόϛ but only a transliteration making it easier to pronounce the original word. Anointed, however, is the translation or meaning of the word Xρίστόϛ or Christ (as we read it in English). The translators agreed to keep the original word Xρίστόϛ and simply transliterate it, rather than actually translate it into the word anointed. There are many words that have been transliterated from the ancient text into our English language. Many words that are very crucial to our clear understanding of truth of which if we vue them improperly or incompletely, we remain in a measure of darkness concerning the life and love and delivering power that God purposed to communicate among mankind.
Using the idea of translation vs. transliteration, lets look at a common phrase that we often leave transliterated but rarely translated. How about the phrase 'IN JESUS CHRIST'. Do you ever look at this phrase and consider what it truly means? We use it so often at the end of our prayers and so often do we hear the religious realm attempt to abide in it as a security, but have we ever considered its translation, rather than its simple transliteration? Lets look at each word and see what we come up with.
IN - This word is TRANSLATED from a GREEK word into English. The original meaning of the word is position and often of rest as opposed to movement. Other meanings include: through, within, into, because, under, by, on, at, in union or in the midst of.
JESUS - RETRANSLITERATED from a GREEK word into English, which was TRANSLITERATED from the HEBREW name YESHUA/JOSHUA - The original meaning of the word is TRANSLATED as 'SALVATION OF GOD'.
CHRIST - TRANSLITERATED from a GREEK word into English. The original meaning of the word is TRANSLATED as 'ANOINTED'.
When we read 'IN JESUS CHRIST', we often have an image of a man named Jesus and somehow we are to be 'in' him. In his body, I suppose, but how do we do that when his body left the physical realm? How do we go into him? Maybe it is his spiritual body, and somehow we need to obtain a position in that? If we are all honest with ourselves, we would admit facing this phrase and wondering the truth of it. As often as we use it, there must remain a bit of wonder as to how it truly applies to us.
It does not seem hard to receive that Yeshua means 'salvation of God' or 'God saves'. I hope we all can trust that Gods mind and desire is to save or rescue or deliver all of mankind from the realm of darkness and ignorance and blindness and death. When we see the transliterated name 'Jesus', as great of a man as he was, let us not remain focused on his physical, earthly body as a man. Let us not know him by the fleshly, transliterated name Jesus, but by the spirit of his of his original name Yeshua, which means 'God Saves'. It is not wrong to use the name 'Jesus', but I prefer not to. In the same way, when I travel to a country with a different language than the English, I prefer the new countrymen not to transliterate my name and pronounce it wholly different than what my name actually is. May they call me Mike and not Meequeya or something like that. Let us not hear the name 'Jesus' and begin building an image in our thoughts of a long haired, blue-eyed, bearded man that walked upon the earth. Those images are derived from pictures that painters in the past have imagined he may look like and those painted images have become a part of our thought patterns concerning him. Rather, let us hear the words 'God saves'! God rescues and God delivers. The man Yeshua brought the mind and desire of God the father unto the realm of creation and mankind. The mind and desire of God was a message and Yeshua brought that word of rescue. He was so in union with the mind and desire of God, that he was the very message of God among mankind. He was the angel (messsenger). He was the 'word' or 'reason' or 'communication' or 'message' or 'logos' of God. Yeshua was a simple man, like you and I, and walked with an enlightened mind and vision of God. Do we all not have a measure of this in our own being and strive to walk wholly among it? Yet Yeshua walked with the full measure of the knowledge and wisdom and understanding and discernment and insight of God. Do we not all strive and attain towards that very measure? Many are called to do so, but few actually do.
Christ means anointed of God. The anointment of God is that which actually rescues and saves and delivers. Without the anointed (mind and desire) of God, no salvation can take place. A new and pure mind must come among us and overcome our old and impure mind in order to turn us from dark to light, from error to right ways, from death to life. New thinking and new speaking and new desires and new actions bring the life of God to creation. Christ is not just a single man that walked the shores of Galilee. Christ is a title given to the recipients of the powerful mind of God among mankind. Yeshua was the first recipients among others that are to follow. You will learn that we are a part of that Christ (body of the head) as that anointing comes among and develops among you and I. We are inChristed. Yeshua was the Christ of God, the firstborn among many brothers. Or better, The salvation of God (Yeshua) is the anointment of God (Christ). The man Yeshua was the first one born with this full measure anointment, among many others of mankind whom will be reborn and renovated with his mind and desires by the anointed of God. When we walk in that same mind, same desire, same understanding, same vision, we are walking in union with the anointed mind and power, the salvation of God. 'IN JESUS CHRIST' means something to someone, but that simple transliteration has meant very little to me. In fact, its usage often leaves me with a bit of unsettlement and confusion. The translation, 'IN UNION (in) WITH THE ANOINTED MIND OF GOD (christ) WHICH SAVES (jesus)', means everything to me. I can be aware of every step that I make whether I am in union. I can give attention to my desires and thoughts and words and take them captive and see whether they are obedient to the mind and rescuing power of God. I can determine if the words of my tongue are in union with life or in union with death. I do not need to try and fit my being inside of that ancient man somehow. I do not need to ponder on how to magically be 'within' him somehow. I do not need to wonder if I am 'in' or 'out' of Jesus or if I am 'in' our 'out of heaven. I do not need to wonder how a simple name 'Jesus Christ', can have such power when it is used at the end of a long prayer. The power is in the 'anointment' that comes upon the man named Yeshua. The power is in the mind of God which delivers my natural and carnal mind and that same mind which rules and governs mankind in darkness. That mind started in its full measure with the man 'Yeshua'. I can walk within that anointment, I can walk in the deliverance, I can walk in union with the ways of God, just like Jesus the Christ did. Just like Yeshua, the anointed one of God did.
You see, although transliterations are true in their measure, translations are often what brings us to the root of truth. Pay attention to both, discern them, think about them, ask God about them, wonder about them, meditate about them, and be still about them. God will bring all things into your awareness as God sees fit. Meanwhile, walk in union with the mind and desire and power of God which is able to save you from the deathly ways of this realm. We can vue the transliteration only IN JESUS CHRIST or the translation IN UNION WITH THE SAVING MIND AND POWER OF GOD. I prefer that God take me to the root of his truth and the root of his saving mind and power. Save me God! Translate me into your spiritual kingdom of heaven God!
Translation vs. transliteration.
Switchvues